Ростбиф-салат – настоящее интернациональное блюдо. Не веришь? Смотри сам!
Ростбиф – традиционное английское блюдо и предмет гордости жителей туманного Альбиона. Есть даже старинная английская песенка, которая называется «Старый английский ростбиф».
Ростбиф-салат придумали французские повара – признанные изобретатели и мастера салатов. Овощные салаты, мясные салаты, салаты с рыбой и морепродуктами: все это есть во французской кухне в большом изобилии и разнообразии.
Заправка для салата пришла из восточной кухни, ведь мисо можно с уверенностью назвать одним из главных ингредиентов японской кухни, наряду с рисом и морепродуктами.
Видишь, как гармонично могут уживаться кулинарные пристрастия разных народов и культур. Хочешь получить гармоничный и вкусный ужин? Пора готовить ростбиф, рецепт перед тобой!
- Для пасты мисо
- Белая паста мисо 1 ст ложка
- Корень имбиря 4-5 см
- Лайм 2 шт
- Чеснок 1 зубчик
- Лук-шалотт 1 шт
- Черный тростниковый сахар 0,5 ложки
- Масло виноградной косточки 100 мл
- Чили-паста (или ферментированная паста Sriracha) 1 ч ложка
- Для салата
- Телячья вырезка 450 г
- Помидоры 3 шт
- Стебель сельдерея 2 шт
- Огурец 3 шт
- Лук синий 1 шт
- Перец по вкусу
- Оливковое масло 15 мл
- Ломтики лайма для декора
- Зелень сельдерея для декора
- Мясо смазываем оливковым маслом и приправляем перцем.
- Готовим до желаемой степени прожаренности.
- Огурец очищаем от кожуры и нарезаем соломкой.
- Очищаем и нарезаем соломкой корень сельдерея.
- Помидоры нарезаем на 4 части, вырезаем сердцевину.
- Нарезаем помидоры соломкой.
- Лук нарезаем слайсами, измельчаем сердцевину помидоров и смешиваем со всеми нарезанными овощами.
- Добавляем заправку мисо.
- Готовую телятину нарезаем слайсами и выкладываем на тарелки для подачи.
- Сбоку выкладываем салат, украшаем дольками лайма и листьями сельдерея.
- Смешиваем в миске пасту мисо с пастой чили, соком лайма, сахаром.
- Нарезаем мелкой крошкой чеснок и лук-шалотт и добавляем к пасте.
- Затем добавляем все масло и перемешиваем до однородной консистенции.
Но что самое удивительное, мою фамилию всегда четко и правильно выговаривали на Западной Украине, где я прожил и проучился шесть лет. То ли в силу врожденной вежливости, то ли присущей украиноговорящим жителям Западной Украины внимательности они практически никогда её, исконно русскую фамилию, не коверкали. Отличались только русские.
Естественно, это рождало кучу кличек и прозвищ. В общем, у меня было веселое детство. Мои жёны, уже во взрослой жизни, конечно, тоже по началу злились, взяв мою фамилию, но потом привыкали. Первая жена даже решила оставить её себе на память после развода. Но, в общем, не будем об этом.
Все достаточно просто. Главное, предупреждает Алексей Швец, не пересуши ростбиф и помни, заправка для салата требует внимания, немного переборщишь с каким-либо ингредиентом, и есть не захочешь.
А пока ты готовишь, расскажу о наболевшем.
Сколько я себя помню, мою фамилию всегда извращали, коверкали и по ней проходились всякие невнимательные неумехи. Начиная от учительницы в первом классе и заканчивая паспортным столом. Следнев, Слюднев, Слетнев — это самые милые варианты. Я перестал обижаться еще в начальной школе.
Самое удивительное, мою фамилию всегда четко и правильно выговаривали на Западной Украине, где я прожил и проучился шесть лет. То ли в силу врожденной вежливости, то ли присущей украиноговорящим жителям Западной Украины внимательности они практически никогда её, исконно русскую фамилию, не коверкали. Отличались только русские.
Естественно, это рождало кучу кличек и прозвищ. В общем, у меня было веселое детство. Мои жёны, уже во взрослой жизни, конечно, тоже поначалу злились, взяв мою фамилию, но потом привыкали. Первая жена даже решила оставить её себе на память после развода. Но, в общем, не будем об этом.
В Гонконге народу настолько сложно выговаривать мою фамилию, что я пополнил свою и без того многочисленную коллекцию. Было забавно, когда одна китайская девушка ради интереса спросила, как произносится моя фамилия. Она пыталась это выговорить минут пять. Упорная. Но у нее не получилось, и мы договорились, что она меня будет называть исключительно Алекс. Так проще.
Петя Листерман предложил заменить в моей фамилии первую букву на ‘Б’ и писать это на визитках. Говорит, что так я стану немного популярнее, маркетолог хренов. Но локальный рынок меня интересует все меньше и меньше, да и Петя не отличился оригинальностью, меня так называли до него.
Вот что меня волнует больше, так это наш ОВИР, который решил изменить мою фамилию без моего ведома, добавив в нее одну лишнюю букву в английском произношении при выдаче загран. паспорта.
В том, далеком 2000 году я получал паспорт очень срочно, и мне было не до препирательств. И что самое возмутительное, государство изменило мне и имя. То есть теперь, по паспорту я Олександр. И меня это возмущает.
Поэтому у меня возникает вопрос к знатокам. Пока я еще не обзавелся длинной визовой историей, документами и компанией за рубежом, я хотел бы инициировать изменение моей фамилии и имени на правильное и нормальное написание Aleksandr Slyadnev.
Какова процедура, что нужно для этого и к кому обращаться? Буду рад помощи и содействию. Спасибо.
Саш, я тебя очень понимаю. Моё имя изменил наш ОВИР ещё раньше и я даже какое-то время возмущались. Их аргумент в том что у них единая система — которая переводит на украинский а уже что получилось на английский и в ручную изменить не могут. Не знаю на сколько это является таковым но в результате я за многие годы так привыкла к своему полному укранизированному английскому имени, что теперь когда меня полным именем называют в русском варианте я даже не сразу отзываюсь.
В англоязычном мире помимо твоего официального имени есть ещё понятие как «известен как» и у многих там или другое имя или сокращенное или одно из 3-5 данных им по рождению так что не думаю что должно вызвать какую-то проблему если ты будешь подписываться как Алекс.
Ну и чтобы ещё тебя подбодрить скажу что мы не единственная увы страна кто с этим сталкивается. Очень много перекаверканных из-за перевода и нацилизации к примеру имён в Прибалтике. Так же многие сталкиваются с тем что при замужестве в западных странах девушки не могут взять фамилию мужа с женским окончанием, у них этого просто нет.
В Российских иностранных поспартах тоже есть нюанс — ранее они записывали переводя на французский манер а последним годы на английский.
И это все при том что имена личные не должны подаваться переводу.
Удачи!